Baba nansa ( አባትና ልጅ)
- Baba nansa sovqan simar masni hanqend.
አባትና ልጅ ወደ ወንዝ ልብስ ለማጠብ ሄዱ፡፡
- Babi simar masagucn nansi sov gec’n kaski yistu.
አባትዮ ልብስ ሲያጥብ ልጁ በአጠገቡ ላይ ውሃ ይጫወት ነበረ፡፡
- Babi nans xsegnsi yí guz masku.
አባት ልጁን ጠርቶ ገላውን አጠበው፡፡
- Simari maski wuru geshn baba nansa purqn kartend.
ልብስ አጥበው እንደጨረሱ ወደ ቤት ሄዱ፡፡
- Purqn ba atu geshn simara ba maskucis obarn yitsend.
ቤት እንደደረሱ የታጠበውን ልብስ አሰጡ፡፡
- Uc echn nantsa baba ketn vyardend.
ከዚያም በኃላ ልጁና አባትዮ ቤት ገቡ፡፡
- Simara obarn yi yitsucis zuki eti hanqu.
የተሰጠውን ልብሰ ሌባ ወሰደ፡፡
- Nantsi zuka ucis ket pelam beqnsi bá babm hayxu.
ልጁ ሌባውን በቤት ቀዳዳ አይቶ ለአባቱ ተናገረ፡፡
- Yí babi purn kesagucn zuki simar boknsi woxsu.
አባትዮ ውጭ ሲወጣ ሌባው ልብሱን ጥሎ ሮጠ፡፡
- Nasi bá simara ucn baqi yisti koysi ketn vyarsu.
አባትዮ ልብሱ እንዳይሰረቅበት ጠብቆ ቤት አስገባ፡፡
Tekle Gizaw
Balaa yí nala (ባላና ጓደኛው)
- Bala yí nala dor kimi shavqan eti hanqend.
ባላና ጓደኛው በግ እረኝነት ሄዱ፡፡
- Bayam beystangi mv koyi gapkan hanqend.
ሰለራባቸው ምግብ ፍለጋ ወደ መንደር ሄዱ፡፡
- Balai keta oc dolam ketn mv zukni vyardu.
ባላ በከብቶች እበት መውጫ ቀዳዳ ቤት ውስጥ ገባ፡፡
- Baeshn mvi kyaqnsi bá naln kaz muz utsu.
ለራሱ በልተው ከጠገበ በኃላ ለጓደኛው ሦስት ሙዝ ሰጠ፡፡
- Yí cili kyaqam karti bá pelam kesni ati gamxu.
ሆዱ ሰለጠገበ በገባበት ቀዳዳ ተመለሰው መውጣት አቃተው፡፡
- Ketn wogangi yi yistn ket babi ati yí uxu.
ቤት ውስጥ ተቀምጦ እያለ የቤቱ ባለቤት ደረሶ
Barnabas Komta
Balakay baqagend (ጦጣ ጠባቂዎች)
- Icha ichandi mayt uxangi balakay baqi yistend.
ወንድማማቾች ጦር ይዘው ጦጣ እየጠበቁ ነበሩ፡፡
- Kochi yeshkni yistn beqnsi balakayagas maki mayt hazqend.
ጫካ ሲነቃነቅ ጦጣ መስላቸው ጦር ወረወሩ፡፡
- Xhashtuc balakay beqni pashtni mitsni hanqend.
የተወጋውን ጦጣ ለማየት እየፎከሩ ሄዱ፡፡
- Yisn itsayqni atnagucn doragi xhashtangi yistn diti sherqi kevend.
በቦታ ሲደረሱ የተወጋው በግ መሆኑን ሲያረጋግጡ ደንግጠው ጮሁ፡፡
- Ucam dor babi itsayqn debm ati its uxi eti its bab dadn hanqu.
ከዚያም የበጉ ባለቤት ደረሶባቸው እነሱን ይዘው ወደ አባታቸው ወሰደ፡፡
- Its babi dora uc qop yí babm qoxsu.
አባታቸው በሞተው በግ ምትክ ካሳ ከፈለ፡፡
- Its babi nam karti xishargu yisti mayt hazashidnende maki its xsixsu.
አባታቸው ለሁለተኛ ጊዜ ሳታረጋግጡ ጦር እንዳት ወረውሩ ብሎ መ ከራቸው፡፡